SH: LAM (Le médecin)
SH: LAM (Le médecin)
Dandurand, Joseph A.  
  • Éditeur : David
  • Collection : Voix intérieures
  • EAN : 9782895979210
  • Code Dimedia : 000227772
  • Format : Broché
  • Thème(s) : LITTÉRATURE - FICTION & ESSAI
  • Sujet(s) : Littérature autochtone, Littérature canadienne, Poésie
  • Pages : 118
  • Prix : 17,95 $
  • Paru le 7 novembre 2022
  • Plus d'informations...
EAN: 9782895979210

Par le biais de l’interpénétration des mythes Kwantlen, une Première Nation située à proximité de Fort Langley, au sud-est de Vancouver dont le nom signifie « coureur infatigable », Joseph A. Dandurand aborde les enjeux liés à la toxicomanie et aux répercussions qu’elles ont dans la vie entre deux mondes, soit entre l’extrême lucidité et le décalage physio-neuro-spatiotemporel.
 
S’y déploie, avec une grâce décapante, une vigoureuse neurasthénie et un espoir embrasé, un univers à lisière du réel, entre les pensionnats, la déification de la femme, la chair rédemptrice, les soubresauts de la nature, l’urbanité vaporeuse et la recherche effrénée d’une cure : l’éruption des veines provoquée pour évacuer la souffrance et ramener à la vie.
 
Des récits grinçants. Un cynisme caustique. Des images foudroyantes.

AUTEUR(S)

Joseph A. Dandurand est membre de la Première Nation Kwantlen en Colombie-Britannique. Poète et dramaturge, il est diplômé du Collège Algonquin en arts de la scène et il a étudié le théâtre à l’Université d’Ottawa. Auteur majeur de la littérature autochtone, il a notamment publié de la poésie, I want (2015), Hear and Foretell (2015), The Rumour (2018) et The East Side of It All (2020), ainsi que plusieurs pièces de théâtre. Il est le directeur du Kwantlen Cultural Centre et le directeur artistique de la Vancouver Poetry House.

À propos du traducteur : Éric Charlebois a publié plus d’une dizaine de recueils de poésie, remporté trois prix littéraires – dont deux prix Trillium de poésie. Travailleur infatigable, il rédige un mémoire de maîtrise en traduction littéraire et est actif au sein d’organismes de développement des affaires et de rayonnement des arts. Après avoir traduit deux recueils du poète autochtone David Groulx, Les carnets de Wendigo (2020) et Sans pitié (2017), il réalise la traduction en français de ce recueil de poésie de Joseph A. Dandurand.

Extrait

« j’en suis descendu me suis dévêtu
et me suis immergé dans la rivière mais cette
fois j’ai nagé en amont et tout le long de
la rive les gens avaient allumé des feux
et entonné un chant qu’ils m’adressaient comme si j’étais un
genre de sauveur mais je voulais leur dire
que je ne suis qu’un sh:lam un médecin qui est
perdu et que je cherche mon amour et je
continue de nager pendant que les chants et les feux
s’estompent et je suis de retour vers les sommets des montagnes »




NB : Les prix indiqués sont sujets à changements sans préavis.