Rosa
Rosa

Harlan, Thomas  
Dautrey, Marianne (Traduit par) 
  • Éditeur : Arachnéen (L')
  • Collection : Hors-collection
  • EAN : 9782954105949
  • Code Dimedia : 12390004
  • Format : Broché
  • Thème(s) : LITTÉRATURE - FICTION & ESSAI, SCIENCES HUMAINES & SOCIALES
  • Sujet(s) : Littérature allemande/polonai., Littérature étrangère, Shoah
  • Pages : 224
  • Prix : 39,95 $
  • Paru le 13 avril 2015
  • Statut : Disponible
  • Code de recherche: ROSA
  • Groupe: Littérature - Revues et divers
  • Date de l'office: 9 avril 2015
  • Code DEWEY:
  • Langue d'origine: allemand
  • Traducteur: Dautrey, Marianne
EAN: 9782954105949

Rosa paraît en Allemagne en 2000 ; au moment de sa parution, la critique compare l’auteur à Claude Simon et à W. G. Sebald.
 
Thomas Harlan (1929-2010) est le fils de Veit Harlan, cinéaste officiel du régime nazi et réalisateur du film de propagande Le Juif Süss. La vie et l’oeuvre tumultueuses du fils (personnage d’une grande culture) se déter­minèrent en grande partie contre celles du père.
 
Rosa est un roman, tiré d’un fait divers découvert par l’auteur dans les archives polonaises de la Deuxième guerre mondiale. Le livre recouvre une période qui s’étend de 1949 à 1991 et se déroule dans les parages du village de Chelmno, l’un des premiers camps d’extermination rebaptisé Kulmhof par les nazis. L’action se situe en grande partie dans un trou creusé sous la terre d’une clairière de la forêt attenante à Chelmno, cette terre où avaient d’abord été enterrés, puis déterrés et brûlés les corps des Juifs gazés dans les camions. La clairière est le lieu où les deux protagonistes du roman, Rosa et Józef, ont choisi de vivre, de sorte que leur devenir dans ce terrier est indissociable de celui des restes des victimes qui se sont fondus à la terre. La prose d’Harlan est allégorique : c’est dans et par le récit que se reconstitue par bribes, comme autant d’éclats de la mémoire, une histoire du massacre des Juifs.
 
Sorte de conte fantastique, Rosa est un livre d’une puissance littéraire rare, dont la langue riche et cassée, associative, éruptive – une langue d’images – explique que plusieurs traducteurs s’y soient attelés en vain. Le travail ex­ceptionnel de traduction de Marianne Dautrey permet enfin aux lecteurs francophones l’accès à ce livre qui trouve ainsi la place qui lui revient dans l’histoire de la grande littérature moderne.




NB : Les prix indiqués sont sujets à changements sans préavis.