Recueil des joyaux d'or
|
Deux cents waka pour la première fois traduits en français.
Le présent recueil est la traduction intégrale d'un manuscrit précieux daté de 1335 et conservé dans le fonds de la bibliothèque du Musée Guimet. Il contient quelque deux cents waka, poèmes de trente-et-une syllabes, le genre le plus prestigieux de la tradition japonaise.
Ces poèmes, composés entre le VIIe et le XIIIe siècle, sont dus à quatre-vingt auteurs différents, hommes et femmes. Ils parlent d'amour, des saisons, de voyages, mais aussi de la fragilité de toute existence. Choisis par deux poètes majeurs, Fujiwara no Kintô (966-1041) et Fujiwara no Teika (1162-1241), les waka ici traduits (souvent pour la première fois) sont considérés par les Japonais comme des chefs-d'œuvre. Leur beauté, souvent fulgurante, a traversé les siècles et l'espace.
Outre la traduction, le lecteur trouvera dans le présent ouvrage , informations et clefs nécessaires pour comprendre et apprécier pleinement ces joyaux de la poésie japonaise classique.
Notre union furtive
Dans l'obscurité noir myrtille
Ne surpassait guère
Ces rencontres qu'en rêve
Si clairement j'avais vues
(Anonyme)
Ce bas monde
Mais à quoi le comparer ?
Aux vagues blanches
Qu'à l'aube laisse derrière elle
Une barque que la rame conduit
(Le moine débutant Manzei)
NB : Les prix indiqués sont sujets à changements sans préavis.