Seconde profondeur (La)
Seconde profondeur (La)
Traduction poétique et les poètes traducteurs en Europe au XXe siècle (La)
Lombez, Christine  
  • Éditeur : Belles Lettres (Les)
  • Collection : Traductologiques
  • EAN : 9782251700076
  • Code Dimedia : B0012373
  • Format : Broché
  • Thème(s) : LITTÉRATURE - FICTION & ESSAI, RÉFÉRENCES, SCOLAIRE & ATLAS
  • Sujet(s) : Littérature - Essai / Critique, Traduction
  • Pages : 432
  • Prix : 49,95 $
  • Paru le 15 août 2016
  • Statut : Disponible
  • Code de recherche: SECPRO
  • Groupe: Essais litt. / linguistique
  • Date de l'office: 11 août 2016
  • Langue d'origine: français
EAN: 9782251700076

La Seconde profondeur traite des liens unissant les poètes à la traduction et des motivations profondes qui les poussent à traduire d’autres alter ego en poésie. Ce rapport subtil, ce voyage qui amène un poète à se glisser dans l’univers d’un autre en refaisant, par la traduction, son parcours d’écriture, est particulièrement révélateur d’une fraternité essentielle, d’une consubstantialité par-delà les langues et les siècles.

En abordant le sujet des interactions sous-jacentes entre écriture et traduction poétiques, cet essai tente de cerner la place des poètes traducteurs dans l’horizon littéraire moderne et contemporain, et de faire face à une énigme qui fait entrer le lecteur au coeur même de la création esthétique. Il redéfinit la spécificité des poètes-traducteurs dans l’Europe du XXe siècle à partir de la pratique de poètes traducteurs aussi bien français (P. Jaccottet, Y. Bonnefoy, A. Guerne, A. Robin, entre autres) qu’étrangers (R. M. Rilke, S. Beckett, B. Pasternak, M. Tsvetaeva), dans une perspective à la fois descriptive et critique. Il s’interroge sur la prééminence des poètes dans le milieu de la traduction poétique, ainsi que sur l’importante marge de manoeuvre dont ils semblent disposer en toute conscience, et souvent avec l’accord tacite du public. Valeur ajoutée ou exception scandaleuse ? Voilà l’une des questions qui sera au coeur de cette réflexion.

Eu égard au grand nombre de poètes traducteurs qui ont illustré l’art de la traduction poétique en France et en Europe au XXe siècle, une anthologie des propos de praticiens de la poésie et de la traduction vient en point d’orgue à une démarche qui conduit à comprendre que l’acte même de traduire est un des moteurs (pour ne pas dire l’aliment essentiel) de leur écriture poétique.




NB : Les prix indiqués sont sujets à changements sans préavis.