Traduire ou perdre pied [édition bilingue]
Traduire ou perdre pied [édition bilingue]

Gepner, Corinna  
  • Éditeur : Contre allée (La)
  • Collection : Contrebande
  • EAN : 9782376650539
  • Format : Broché
  • Pages : 210
  • Prix : 34,95 $
  • Paru le 18 novembre 2019

À mon sens, on ne traduit pas hors sol. On traduit avec toute son histoire, individuelle et collective, avec tout ce qui nous a précédé et tout ce qui nous entoure.
 
J’ai essayé de montrer mon cheminement vers la traduction, pour faire comprendre ce qui habite mon travail, ce qui lui donne du sens à mes yeux, ainsi qu’un horizon. Et la façon dont il s’inscrit dans un rapport aux autres qui est bien plus vaste que le simple désir de donner à lire un texte.
 
Je souhaitais aussi montrer que le travail de la traduction littéraire est tissé de doutes, d’interrogations qui resteront toujours sans réponse – et c’est tant mieux. Qu’il n’y a pas de savoir, juste une exploration, une expérimentation sans cesse renouvelées, un matériau qui ne cesse de se dérober. Et c’est justement pour cette raison que l’on peut travailler, inventer, et avancer.


EXTRAIT

On parle beaucoup de notre « invisibilité ». Un bon traducteur est un traducteur qui ne se voit, qui ne s’entend pas. L’intermédiaire se doit d’être transparent, entièrement résorbé dans sa mission de service. Qui ne se soumet pas à cette ascèse encourt le péché d’orgueil. Traduire, c’est se montrer humble.
 
Humble, je le suis par force quand je traduis, quand j’ignore, quand je cherche, quand je doute – c’est-à-dire en permanence. Plus je traduis, moins je sais. Plus j’ai d’habileté, plus le sol se dérobe sous moi, plus les mots, les phrases révèlent leur double, leur triple fond et bien plus encore. Je ne cesse de composer avec le vertige. Le texte, foncièrement, m’échappe, et pour travailler je dois faire comme si je savais, juste comme si.

AUTEUR(S)

Corinna Gepner a exercé diverses fonctions avant de devenir traductrice littéraire. Germaniste, elle a traduit, entre autres, Stefan Zweig, Klaus Mann, Erich Kästner, Michael Ende, Heinrich Steinfest, Katharina Hagena, Vea Kaiser, Christian Kracht. Elle a animé sur Fréquence protestante, pendant une dizaine d’années, une émission de radio consacrée aux littératures germanophones traduites. Elle est actuellement présidente de l’Association des traducteurs littéraires de France. Elle intervient en tant que formatrice à l’École de traduction littéraire du CNL-ASFORED et dans divers cursus universitaires et professionnels.




NB : Les prix indiqués sont sujets à changements sans préavis.