Comment faire la paix? [édition multilingue]
|
Alors que la guerre gronde pas très loin de leurs maisons, les enfants et les poètes ont bien le droit d’imaginer que les chars seront un jour aussi malléables que de la pâte à modeler… de la pâte à remodeler un monde où régnerait enfin la paix! Un pied de nez poétique à la guerre et les traductions dans 24 langues, signées par 24 poètes des quatre coins du monde.
Un poème pied de nez à la guerre qui, sur un ton joueur, cloue le bec aux canons tout en encourageant les enfants à dresser des monuments à la vie sur les places des villes et villages!
Il s’agit de réussir à attraper un char endormi et, sous les doigts des enfants, la ferraille se fait facilement chewing-gum… Il est alors si simple de faire un nœud au canon!
Le texte est ensuite suivi par sa traduction en de nombreuses langues comme l’anglais, l’espagnol, l’allemand, le russe, l’ukrainien, le portugais, l’arabe… jusqu’à cette langue universelle imaginée à la fin du XIXe siècle, l’espéranto. Sur ces pages multilingues, Bruno Heitz fait valser de vieux soldats de plomb dans les mains des enfants avant qu’une banderole proclame : « Désarmement général de la Terre et des étoiles ».
Service de presse (pour le Canada seulement) :
Gabrielle Cauchy, attachée de presse, 514 336-3941 poste 229 / [email protected]
NB : Les prix indiqués sont sujets à changements sans préavis.