Mon coeur est une balle perdue
Mon coeur est une balle perdue

Akiwenzie-Damm, Kateri  
Labrecque, Rémi (Traduit par) 
  • Éditeur : Noroît (Du)
  • Collection : Latitude
  • EAN : 9782897664367
  • Format : Livre numérique PDF
  • Prix : 15,99 $
  • Paru le 31 janvier 2024

Aussi disponible en version numérique:

Paru initialement en 1993 chez Kegedonce press, Mon coeur est une balle perdue, le premier recueil de Kateri Akiwenzie-Damm, est une oeuvre majeure de la poésie autochtone du Canada anglophone. Dans une écriture résolument libre et inventive, près de la tradition orale, l’autrice aux racines anichinabées, polono-canadiennes, potéouatamises, anglaises et françaises nous plonge dans un univers intime et sensuel teinté de politique, de matriarcat et d’héritages complexes, mais aussi d’humour. Filiation, legs, sororité et désir s’entremêlent dans des images visionnaires ancrées dans la nature et dans les différentes traditions qui font la richesse et la profondeur de cette prise de parole. Alors que son oeuvre s’articule autour des questions historiques, permanentes et inépuisables de l’identité et de la finalité, Akiwenzie-Damm offre de nombreuses pistes de guérison en unissant la voix de ses ancêtres à de nouvelles formes de solidarité.

AUTEUR(S)

Kateri Akiwenzie-Damm est une autrice aux racines anichinabées, polono-canadiennes, potéouatamises, anglaises et françaises, membre de la Première nation Nawash Unceded, établie sur la péninsule de Saugeen en Ontario. Écrivaine de renommée internationale, poète de la parole, éducatrice et militante des arts autochtones, elle vit avec ses fils dans leur communauté de Neyaashiinigmiing, sur le territoire de la nation Saugeen Ojibwé. Elle est également la fondatrice et l’éditrice de Kegedonce Press, la plus ancienne maison d’édition littéraire autochtone de l’Ontario. Son travail créatif est résolument décolonial et se penche sur les questions d’affirmation identitaire et de survie culturelle.

D’origine fransaskoise, Rémi Labrecque est établi à Montréal depuis une vingtaine d’années. Détenteur d’un doctorat en recherche et création littéraire de l’Université de Sherbrooke, il est traducteur, chargé de cours à ses heures et auteurcompositeur-interprète au sein de son groupe, Mia Verko. En 2019, il a remporté le prix John-Glassco pour sa traduction du recueil My Shoes Are Killing Me, de l’autrice montréalaise Robyn Sarah, parue au Noroît sous le titre Mes souliers me font mourir.

Extrait

les yeux baissés le corps courbé
déplace-toi lentement soigneusement
à travers ce pays sauvage qu’est mon amour
puis quand tu partiras il ne restera que
les échos de tes bruits
un sentier à peine perceptible
et quelques cendres de ton feu
tourbillonnant dans le vent
comme une mise en garde
puis le pays sauvage demeurera
indomptable comme il se doit
et tu émergeras
avec les mains propres
et la volonté de survivre




NB : Les prix indiqués sont sujets à changements sans préavis.