Ottomans par eux-mêmes (Les)
|
Le but que se sont fixé les auteurs de l’ouvrage est de s’interroger sur ce que pourrait avoir été une identité ottomane, non pas par une analyse historique extérieure de la société ottomane, mais en donnant la parole aux intéressés. Le lecteur pourra donc prendre connaissance, en traduction française, de documents de toutes natures, depuis des procès verbaux de cadis jusqu’à des passeports ou des correspondances privées, en passant par des extraits de chroniques historiques ou d’essais politiques. Ces 57 textes furent rédigés entre le XVe et le XXe siècle dans diverses langues pratiquées au sein de cette complexe société d’empire : albanais, arabe, arménien, bosniaque, bulgare, français, grec, hébreu, judéo-espagnol, turc ottoman. Ils n’avaient pour la plupart jamais été traduits en français. Certains étaient inédits.
Les traductions et leurs commentaires ont été confiés à des spécialistes d’histoire ottomane, français ou étrangers.
Il s’agit donc d’une approche d’une totale nouveauté pour le public français. Les textes sont rassemblés dans le souci de fournir, par l’introduction générale et les notices accompagnant chaque traduction, toutes les notions nécessaires pour en saisir le contexte et en comprendre l’importance pour la problématique de l’ouvrage. Ces documents, sélectionnés en fonction de leur intérêt historique, ont été traités avec rigueur, mais aussi avec le souci de proposer une lecture plaisante et même souvent amusante.
Un soin particulier a été apporté par le comité éditorial, piloté par les deux responsables du volume, E. Borromeo et N. Vatin, à vérifier à la fois la qualité scientifique des contributions et leur lisibilité pour le grand public cultivé. Ils se sont également efforcés d’homogénéiser la présentation pour donner de la cohérence à ce qui doit être considéré comme un livre et non comme un recueil de contributions individuelles.
NB : Les prix indiqués sont sujets à changements sans préavis.