
Part du feu (La) [édition bilingue]
|
Traduction du catalan et préface de Colette Zouvi
La
part du feu est un livre de rupture. Rupture d’un amour, rupture avec le
monde tel qu’on le connaissait, avec les formes trop pleines du langage,
avec les récits figés. Pol Guasch y explore ce qu’il
reste quand tout vacille : des gestes, des fragments, des paysages sans
refuge, un désir obstiné de dire encore. En dialogue avec Maurice
Blanchot, dont il détourne certaines phrases, l’auteur écrit dans les
cendres — dans ce qui demeure après l’effondrement. La langue cherche un
abri, une manière d’habiter l’absence, de faire place à l’impossible. Il
y a dans cette langue une douceur qui résiste, une lumière qui murmure.
Il y a de l’intime et du politique, de la tendresse et du désespoir,
mais surtout un mouvement : quitter, recommencer, aimer autrement. La
part du feu trace les contours d’un monde où l’on survit à la fin. Et
où, parfois, on recommence à vivre.
Né à Tarragone en 1997, Pol Guasch est poète, romancier
et chercheur en littérature et en pensée critique. Son œuvre,
profondément ancrée dans la réalité catalane contemporaine, interroge
les formes de désir, de langue et de communauté. Il est l’auteur des
romans Napalm al cor et Ofert a les mans, el paradís crema, traduits en
plus d’une dizaine de langues, ainsi que des recueils Tanta gana et La
part del foc. En 2024, la traduction anglaise de Napalm al cor figurait
parmi les meilleurs romans de l’année selon le New Yorker.
Colette
Zouviest écrivaine, enseignante et doctorante en littérature. Elle
est l’autrice de La ville inquiète (2018), Chant
d’obstacles (2021) et L’herbe clochette (2025),
parus aux éditions Poètes de brousse.
NB : Les prix indiqués sont sujets à changements sans préavis.